dimanche 25 janvier 2015

Comment la technologie transformé Audio / Vidéo Services de traduction

Comment la technologie transformé Audio / Vidéo Services de traduction Une brève histoire de la traduction

La science-ou, plus justement, l'art de la traduction-peut certainement être attribuée à l'antiquité, bien avant des concepts tels que la traduction de la vidéo étaient une lueur dans les yeux de programmeurs informatiques. Beaucoup font référence à l'histoire biblique de la Tour de Babel (Genèse 11: 4-9), que la première référence écrite à une multiplicité de langues suivantes la destruction de la tour, et la nécessité de surmonter les divisions résultant entre les peuples Comment la technologie transformé Audio / Vidéo Services de traduction.

Que la Tour de Babel est prise comme vérité littérale ou parabole utile, il ouvre la voie à des siècles de lutte que les gens ont essayé de comprendre les uns les autres. Traduction moderne retrace ses racines plus directement à la 16ème siècle, quand français, espagnol, grec, italien, et, éventuellement, des chercheurs anglais traduit classique grecque et romaine fonctionne dans leur propre langues.1 respectiv Comment la technologie transformé Audio / Vidéo Services de traduction.

Avance rapide au 20e siècle, lorsque les styles de traduction et les théories se balançait entre littérale mot à mot, et les approches d'interprétation à sens-sens. Individus hautement qualifiés parlant couramment plusieurs langues ont été formés pour transmettre des informations factuelles avec des interprétations plus subtiles, comme les idiomes et les nuances culturelles différentes.

Technologie et changement dans les pratiques de traduction Comment la technologie transformé Audio / Vidéo Services de traduction

Enfin, à la fin des années 1980, la vitesse et la puissance des systèmes informatiques ont commencé à augmenter rapidement et, avec elle, le développement de la traduction automatique statistique (TAS) 0,2 Nouveaux modèles statistiques ont été développés pour quantifier la langue, conduisant à des systèmes de la machine. Finalement, elles ont été adaptées pour l'accès par le grand public, dans des programmes comme Babelfish et Google Translate.2

Des versions plus sophistiquées sont aujourd'hui utilisés dans des domaines hautement spécialisés, pour effectuer une série de fonctions linguistiques. Traduction basée machine est favorisée pour la traduction rapide des projets à haut volume, lorsque subtilités de la culture et le contexte ne sont pas un problème. Une utilisation populaire pour les machines est en sous-titres. Malgré les progrès continus dans ces programmes, les résultats doivent être vérifiés avec soin par des experts pour assurer l'exactitude et la langue qui communique authentiquement l'information désirée.

Le marché mondial et de la technologie de traduction

La croissance du marché mondial ainsi que les changements culturels massives résultant de monde connecté à Internet d'aujourd'hui signifient que chaque type d'entreprise et institution culturelle doit communiquer dans plusieurs langues.

Heureusement, il existe de nouvelles approches sophistiquées à des projets complexes de traduction, de documents techniques de productions cinématographiques et vidéo pour affaires et de divertissement. Certaines des méthodes les plus couramment utilisés comprennent:

  • Services de localisation Le processus d'adaptation ouvrage traduit d'incorporer les normes culturelles d'un culture3 cible
  • Multimédia Localisation Localisation dans des formats différents, tels que l'audio, vidéo, e-learning, l'activité de captures d'écran, vert écran vidéo, et plus encore. Un projet multimédia peut avoir besoin de plusieurs chaînes de traduction, de ré-enregistrement audio, de remplacer les titres à l'écran, en recréant des animations, et l'intégration de fichiers auxiliaires.
  • Vidéo Traducteur traduction Expert pour les vidéos, y compris pour les voix-off, doublage, sous-titres, des graphiques et plus encore.
  • Transcréation vidéo Amélioration du niveau de la traduction qui recrée le contenu, ce qui représente parfois vastes différences de contexte et les sensibilités culturelles. Les experts se appuient sur approfondie, la connaissance du locuteur natif des idiomes locaux, l'argot et autres questions culturelles. Parfois une production sera ré-shot avec talent différent ou copié avec un script retravaillé à refondre le matériau d'une manière culturellement pertinente.

Ceux-ci ont tous les outils essentiels devenir dans des domaines où les subtilités de la communication interculturelle peuvent directement influer sur les résultats et déplacer la ligne de fond, telles que:

  • Vidéo et la production commerciale
  • Divertissement
  • e-Learning
  • Multimédia d'entreprise et du marketing
  • Sciences de la vie
  • Gouvernement et à but non lucratif

Une des plus grandes industries les plus en demande aussi illustre parfaitement la subtilité et de la compétence qui va dans chaque étape de méthodes de traduction actuels. Cette industrie est un divertissement, où le choix d'un producteur de méthode doit prendre en compte les nuances de tous leurs marchés de consommation divers.

La plupart des marchés de langues étrangères sont habitués au cinéma et vidéo qui est surnommé dans leur langue, grâce à des décennies d'exposition à des films hollywoodiens. Audiences sont même conditionnés à reconnaître les acteurs de la voix-off qui deviennent des célébrités dans leur propre pays, où ils peuvent être identifiés avec un A-liste acteur hollywoodien dont ils dépeignent régulièrement. La compréhension de ces subtilités dans divers marchés conduit à un meilleur choix parmi les approches de traduction, tels que la copie au lieu de sous-titres.

Sources:

  1. http://ift.tt/1yH91jJ
  2. W. Weaver (1955). Traduction (1949). Dans: la traduction automatique des langues, MIT Press, Cambridge, MA.
  3. http://ift.tt/1JHdF2W
Comment la technologie transformé Audio / Vidéo Services de traduction