mardi 23 décembre 2014

Les différents types de Re-Voicing

Les différents types de Re-Voicing Donc, vous avez la vidéo que vous besoin de traduire dans une autre langue, et vous ne voulez pas de se appuyer sur des sous-titres. Cela signifie qu'il est temps d'engager un service de localisation pour produire une nouvelle piste audio dans votre langue souhaitée. Mais quel genre de re-voicing choisissez-vous? Il ya quatre méthodes générales de vidéo ré-exprimer, et chacun a ses avantages et ses utilisations spécifiques Les différents types de Re-Voicing.

Off-Screen Voice-Over

Cette forme de voice-over est utilisé pour les vidéos où aucun haut-parleur apparaît à l'écran, et un narrateur hors écran décrit les actions ou contenu affiché. Même si cette forme de ré-harmonisation audio ne nécessite pas d'être synchronisé avec un haut-parleur à l'écran, l'audio doit encore être programmée pour les événements et des mots dans la vidéo. Ce type de remplacement audio est le plus souvent utilisé dans des vidéos pédagogiques, du matériel promotionnel et des démos, où le contenu vidéo est l'objectif principal Les différents types de Re-Voicing.

ONU-Style Voice-Over Les différents types de Re-Voicing

ONU style voice-over est le genre de remplacement audio que vous voyez utilisé sur les bulletins de nouvelles. Une à deux secondes après que la personne à l'écran commence à parler sur la bonne voie dans la langue originale de la vidéo (qui joue 20% en dessous de volume standard), une autre voix qui parle la langue souhaitée seconde commence la récitation de la traduction de leurs mots. Mis à part émissions de nouvelles, ce type de ré-harmonisation est souvent utilisé dans des documentaires, des interviews en direct et d'autres vidéos où la voix de l'orateur d'origine doit être au moins partiellement préservé.

Remplacement Voix

Ce type de ré-harmonisation se fait lorsque l'audio d'origine de la langue doit être entièrement remplacé, et la traduction des paroles doit être tout à fait exact. Contrairement doublage synchronisé (voir ci-dessous), cette méthode de voice-over remplace l'audio d'un haut-parleur à l'écran avec une traduction en langue étrangère commençant et se terminant dans le même temps que les paroles de l'orateur d'origine. Contrairement à la synchronisation labiale, toutefois, le remplacement de la voix renonce à se aligner sur les volets des lèvres de l'orateur à l'écran, ou synchronisation de l'audio exactement à la fréquence de trame, afin de traduire le sens des paroles aussi clairement et précisément que possible. Pour le matériel pédagogique, vidéos d'entreprise, et d'autres matières où la préservation de la pleine signification, origine des mots est primordial, ce est le choix idéal.

Lip-Sync Doublage

La deuxième méthode de remplacer complètement les mots d'un haut-parleur sur l'écran avec une nouvelle piste de la langue, l'objectif de doublage synchronisé est de faire correspondre la traduction parlé au mouvement des mouvements de la bouche de l'orateur d'origine ou rabats à lèvres, aussi étroitement que possible. Lors du remplacement de l'audio d'une émission de télévision, film, web émission, ou autre élément de contenu vidéo où il est plus important de maintenir l'apparence de personnages parole que de faire est de garder fidélité absolue à la signification originale, doublage synchronisé est le go à choix.

Quel type de contenu vidéo que vous besoin de traduire et quel genre d'effet que vous voulez que la nouvelle piste audio d'avoir devraient déterminer ce doublage audio option que vous devez choisir. Si vous n'êtes pas sûr de quel type de re-voicing répondra le mieux à vos besoins, parler avec un professionnel de l'audio au studio où vous travaillez et obtenir leur avis d'expert.

Les différents types de Re-Voicing