mardi 10 février 2015

Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi?

Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi? Multimédia localisation et la commercialisation deviennent synonymes dans le marché mondial d'aujourd'hui. Le défi de transmettre le contenu à fort impact à des publics localisés dans diverses cultures et industries appelle à l'appui de la production multimédia et de traduction des services hautement qualifiés Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi?.

Même pros de communication les plus experts peuvent se sentir dépassés par la complexité et la variété des services à choisir lors de l'élaboration de projets audio, vidéo, multimédia et traduction. Voici un aperçu des industries qui comptent sur eux et les services spécialisés qu'ils utilisent Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi?.

Chaque projet doit langue maternelle française et la précision dans les traductions, assurée par un protocole d'embauche soigneusement sélectionnés et l'assurance de la qualité tout au long du processus de production Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi?.

Industries et services multimédias Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi?

Les producteurs de vidéos d'entreprise, des jeux et du contenu audio ont besoin d'aide pour traduire leur produit soigneusement élaboré dans une ou plusieurs nouvelles langues. Un studio de traduction multimédia devrait offrir aux membres du personnel compétents qui connaissent les exigences de la combinaison de services de localisation de la production technique lisse. Le projet pourrait nécessiter un ou plusieurs services pour atteindre le meilleur résultat, y compris la voix-over, sous-titres, le doublage, les graphiques et multimédia.

Rassemblant la combinaison idéale de compétences pour garantir la fluidité native, l'exactitude et la qualité exige une surveillance constante et la communication avec le client, mieux fourni par un chef de projet dédié à chaque fois.

  • Les fournisseurs de services linguistiques (LSP)

les fournisseurs de services de traduction offrent Langue droite en plusieurs langues pour tous les types d'industries spécialisées. LSP ont souvent besoin d'externaliser des composants spéciaux d'un projet de localisation, ou même une source à service complet pour fournir un produit final complètement développé. Projets audio ou vidéo multimédia peuvent avoir besoin d'une gamme complète de services au-delà de la traduction initiale. Localisation efficace pour webinaires, contenu marketing, ou la description audio-vidéo peuvent se appuyer sur des écrivains ou cinéastes de contenu qualifiés dans plusieurs langues. Transcréation est le choix lorsque le contenu doit être adaptée finement réglé à un marché cible, mélange les idiomes locaux, ainsi que le rythme et le ton, pour atteindre le meilleur résultat.

  • Divertissement: Film Doublage Sous-titrage Vidéo Localisation du jeu

Films et jeux vidéo appel à des compétences créatives et techniques très développés, et le genre de la sensibilité ne est possible que de la langue avec des locuteurs natifs professionnels. Multimédia options de localisation comprennent le sous-titrage ou le doublage, lip-sync, ou hors de l'écran voice-over. Début à la fin supervision devrait garantir meilleur résultat en assurant locuteurs natifs diriger ainsi que l'exécution de chaque phase d'un projet.

Le marché mondial en expansion pour la formation et le contenu eLearning dépend de la localisation. Merci à l'avancement continu de la technologie, il est maintenant plus rapide et moins cher que jamais pour créer la voix, la vidéo ou une animation pour ces produits. Atteindre de nouveaux marchés est possible avec un contenu amélioré multimédia.

  • Sciences médicales et de la vie

Sciences médicales et de la vie, avec les compagnies pharmaceutiques, exigent les normes les plus strictes en matière de localisation multimédia. Traductions pour les marchés mondiaux doivent refléter les lois et règlements locaux, avec exactitude médicale. Le contenu est généralement long et très détaillé, se chiffrant en centaines de milliers de mots pour documenter la conformité réglementaire et juridique.

Le droit prestataire devra avoir de l'expérience dans ce domaine particulièrement sensible. Les traductions doivent être scrupuleusement précis dans la terminologie médicale. Voice-over pour l'audio, la vidéo et le multimédia doivent utiliser des termes corrects, abréviations, acronymes, ou de mesures.

Plus de missions complexes peuvent exiger un contenu médical et pharmaceutique long en plusieurs langues. Humaine à consonance voix synthétiques ont avancé à un rapport coût-efficacité, l'option plus cohérente dans ces emplois difficiles longues, réduisant le temps d'exécution et d'améliorer le résultat final.

  • Gouvernement, organismes sans but lucratif, et les institutions internationales

Gouvernementales, publiques et institutions sans but lucratif font face à un besoin en constante évolution et de plus en plus pour les services linguistiques. Localisation audio et vidéo est essentielle à leur bon fonctionnement, au service public international ainsi que des groupes multilingues à la maison.

Un studio multimédia devrait être projeté pour se assurer qu'ils sont enregistrés auprès de la base de données Central Contractor Registration (CCR) pour le gouvernement fédéral américain, être certifié en tant que fournisseur diversifié, et d'être un vendeur inscrit du marché mondial des Nations Unies.

Quels secteurs comptent sur les services de production multimédia et pourquoi?