mardi 11 novembre 2014

L'évolution des sous-titres à la télévision et le cinéma

L'évolution des sous-titres à la télévision et le cinéma Depuis film a été développé, les cinéastes et les distributeurs ont mis au point des méthodes pour faire des films, émissions de télévision et des vidéos pédagogiques disponibles au public en plusieurs langues. Une des méthodes de localisation les plus fiables est l'utilisation de sous-titres, des versions texte de la traduction audio qui sont projetées sur l'écran à côté des images animées et du son d'origine. Plus rapide et moins cher que le doublage audio, sous-titres sont encore un moyen très populaire pour rendre le contenu vidéo compréhensible pour le public à travers le monde, et les méthodes pour les créer ont développé aux côtés de progrès dans le film et la technologie vidéo L'évolution des sous-titres à la télévision et le cinéma.

Le film muet intertitres

Les ancêtres directs du film et de la télévision moderne sous-titres sont les intertitres qui ont été utilisés dans des films muets. Intertitres étaient des morceaux plein écran de dialogue écrit ou exposition qui ont été filmés et ensuite inséré entre les scènes. Avant la création de la technologie qui permettrait texte à ajouter directement à une bobine de film, cette méthode a permis cinéastes pour expliquer au public ce qui se passait dans leurs films audio-moins. Intertitres faites localisation films incroyablement facile de nouveaux intertitres dans différentes langues pourraient être créés et insérés dans le film, ou un haut-parleur dans le théâtre pourraient se traduire par un dialogue à voix haute pour le public L'évolution des sous-titres à la télévision et le cinéma.

Walkies et les Premières Sous-titres L'évolution des sous-titres à la télévision et le cinéma

Lorsque The Jazz Singer de Al Jolson est devenu le premier film à présenter dialogue réelle d'enregistrement, la nécessité d'intertitres disparu. Mais «talkies» a présenté un nouveau problème maintenant que tous les films avaient intégré audio, comment pourraient-ils être traduits dans d'autres langues? Alors que quot;doublage" audio dans une autre langue était une option, le processus pour le faire était complexe et souvent prohibitif. Ainsi, les distributeurs et les studios ont commencé à utiliser la méthode beaucoup plus simple et plus rentable de l'ajout de texte traduit, ou quot;sous-titres" sur la copie du film lui-même.

Plusieurs méthodes différentes pour ajouter des sous-titres au cinéma ont été créées. Ces méthodes ont varié de synchronisation d'une longueur séparée de film avec le film et les deux se projetant dans le même temps, pour l'estampage de la couche d'émulsion, et même dans certains cas, la combustion des sous-titres directement sur le film. Les résultats de ces premières méthodes étaient parfois erratique, mais ils ont créé encore un moyen facile pour les films d'être vus et appréciés par les téléspectateurs du monde entier.

Sous-titrage pour la télévision

Après walkies, la prochaine grande innovation de film est de la télévision. Bon nombre des méthodes de sous-titrage qui ont travaillé dans les cinémas ne pas traduire en petit format de la télévision, qui se condense le texte à une taille trop petite et floue pour être lues correctement. Avec la création de la télévision hertzienne, de nouvelles méthodes d'intégration des sous-titres d'un film existant et la diffusion par voie électronique ont été nécessaires.

Une des premières méthodes à développer impliqués taper le texte des sous-titres sur le papier, le photographier, et la numérisation puis les négatifs dans une machine où le film et le texte pourraient être jumelés ensemble. Finalement, les progrès de la technologie de rationaliser ce processus au point où un système d'alimentation de carte de pointage pourrait être utilisé, emportant la nécessité de photographier et de numériser les sous-titres. Cela a permis aux sous-titres pour la télévision à créer beaucoup plus rapide, mais le système était encore parfois peu fiables, avec les cartes perforées à l'occasion de brouillage ou de nourrir trop rapidement.

La technologie qui a permis la diffusion électronique des boîtes de légende a été créé à la même époque. Alors que les producteurs de la boîte de légende étaient plus fiables, ils sont aussi plus coûteux et difficiles à utiliser, ce qui les rend inefficaces pour le sous-titrage de grandes quantités de matériel.

The Modern sous-titres numériques

Nouvelles technologies pour le sous-titrage ont continué à être créé au cours du 20e siècle, ce qui rend le processus plus rapide, moins coûteux et plus fiable que les méthodes précédentes. Ces progrès inclus développements tels que des sous-titres imprimées au laser, qui a remplacé les anciennes méthodes de marquage ou de brûler la couche d'émulsion d'une copie du film.

Finalement, l'évolution de la technologie de sous-titrage ont conduit à la création des sous-titres numériques modernes. Sous-titres numériques peuvent être ajoutés directement dans un fichier vidéo (disques sous-titres), inclus comme une partie d'un fichier vidéo qui peut être activée et désactivée à des caprices du joueur (souples de sous-titres), ou inclus dans un fichier distinct qui peut être joué à en même temps en tant que fichier au moyen d'un lecteur tel que VLC vidéo (sous-titres externes),

En raison de la souplesse de mise en forme et la facilité avec laquelle ils peuvent être créés (contrairement à de vieilles méthodes, ils ne nécessitent pas de matériel coûteux et savoir-faire), sous-titres numériques ont ouvert un nouveau monde pour la fabrication de matériel vidéo disponible en plusieurs langues à moindre coût et efficacement. Les services de sous-titrage entreprises ne sont plus quelque chose que seuls les grands studios peuvent se permettre. Maintenant, vidéos d'entreprise, des didacticiels, et même des projets de films indépendants peuvent être facilement mis à la disposition d'un public international.

L'évolution des sous-titres à la télévision et le cinéma